• 5 Posts
  • 156 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: December 17th, 2023

help-circle


  • Short answer: Yes

    Every time I’m in GB it freaks me out. I tend to wear hats and scarfs outdoors and I’m only using the Internet with a VPN connection.

    I frequently travel to Ireland and since I don’t fly, my usual route includes a ferry from France to England and there I’m taking a bus to Wales for the final ferry to Dublin. Last time I went, I first went to the French border checkpoint. The lad takes one quick look at my passport, said “Welcome to France!” and sent me on my merry way to the British border checkpoint. The people there checked my passport for 20 minutes (it was a brand new one with new security features) and after finally deciding it was probably a real passport asked me what my business in England was. I swiftly replied “Getting on the first bus out of England to Ireland”.
















  • Now’s my time to shine. I speak multiple languages and I grew up watching TOS and many movies starring Bud Spencer & Terence Hill with German dubbing. I translated the key paragraphs from the German Wikipedia article for you:

    Schnodderdeutsch refers to a style of language that is a mixture of pub jargon and youth slang. The term was coined by Rainer Brandt, a Berlin voice actor and dialogue writer. However, the style was also influenced by other authors (e.g. Karlheinz Brunnemann). In terms of purpose and form, Schnodderdeutsch is described as follows: “This form of German is used for humour and satire and is characterised by neologisms, apparent proverbs, atypical metaphors and comparisons, stylistic inconsistencies, violations of norms and logical inconsistencies.”

    […]

    In the wake of the highly successful work by Rainer Brandt and Karlheinz Brunnemann, dubbing projects in this style were increasingly assigned to other dubbing studios, whose work, however, was often of significantly lower quality. For example, the film “Django and the Gang of the Hanged” was re-dubbed under the title “Joe the Gallows Bird” by Düsseldorf-based MGS-Synchron GmbH and heavily abridged in the process. The same fate befell the film “They Sell Death,” which was reworked as “The Fat Man and the Warthog.”

    Many other series from the 1970s and 1980s (e.g., Star Trek [1], Kojak) were also adapted relatively freely, but differ significantly from the brash German and are more a reflection of the spirit of the times than an imitation of the work of Brandt and Brunnemann.

    https://de.wikipedia.org/wiki/Schnodderdeutsch

    [1] The original broadcast of TOS in German television started on the 27th of May 1972.